About this episode
May 2025
S6E11: رأس مال المترجم مبادرته
14m 51s
May 2025
S6E10: منارة المترجم أستاذ
19m 33s
May 2025
S6E9: جمعية الترجمة في شرق آسيا
24m 21s
Feb 2020
٢- ماهي الأدوات التي يحتاجها المترجم؟ | هشام فهمي
1h 23m
Oct 2021
٢١- في مديح الترجمة | محمد آيت حنّا
1h 17m
Apr 2021
٢٠- ترجمة الشعر | د.شريف بقنة
56m 3s
Nov 2022
٢٩- في مديح مسؤولية الكتابة | أحمد شافعي
55m 31s
Feb 2024
ترجمة الشعر مع البروفسور نايف البراق | بودكاست تساؤلات مترجم
1h 44m
Jun 2023
بودكاست جَوَلان | هل للأدب العربي مكان لدى التُركْ؟ | مع د. محمد صوتشين
48m 56s
Dec 2020
البدائل: كتب مملّة وترجمان | ALTERNATIVES: Boring books and Turjoman
17m 17s
Dec 2021
رف خلفي | اللغة والانفصال
31m 12s
Feb 2024
ح114: الكتابة آخر صيحات الموضة
1h 5m
ليس بالضرورة أن يتشابه المترجم مع ترجمته ،فالمترجم كيان مختلف عن الترجمة. لكن هنالك خصائص وصفات في المترجم تؤثر فعلًا على ترجمته وتجعل منه مترجمًا محترفًا. هنا سنكتشف سرًا "القليل المستمر خير من كثير منقطع!" وعلاقتها بالمترجم والترجمة!
يناقش فهد الهذلول (Fhathloul@) بمعية ريان فدّاغي (RyanAlfaddaghi@) المترجم واختلافه عن كيان الترجمة ولماذا يجب على المترجم أن لا يفرض رأيه في الحلقة السادسة من برنامج #حوار_في_الترجمة
الترجمة مهنياً عوالم تحتاج الاستكشاف والحوار
برنامج #حوار_في_الترجمة يحرص على خلق مساحة حديث يدور حول "مهنة الترجمة"
إخراج وهندسة صوتية:
مروان السويلم (marw11n)
موسيقى:
زياد الليلي
#إذاعة_المترجم هي الوجهة السماعية لكل مترجم في المملكة العربية السعودية والعالم
ضمن مبادرات:
https://twitter.com/servmutarjim
برعاية:
متجر المترجم
https://amutarjim.com
إدعم الإذاعة: https://amutarjim.com/
See omnystudio.com/listener for privacy information.
في هذه الحلقة من #إذاعة_المترجم، نستضيف ريان العمري، أحد خريجي جامعة القصيم ومؤسس نادي الترجمة فيها. نتعرف على رحلته من الشغف الفردي إلى صناعة بيئة جماعية تعزز ثقافة الترجمة في الجامعة وخارجها. حلقة ملهمة لطلبة الترجمة والمهتمين ببناء مبادرات شبابية مؤثرة في القطاع. استمع لتكتشف ... Show More
منارة المترجم أستاذفي هذه الحلقة من #إذاعة_المترجم، نقترب من أحد الأصوات الأكاديمية الملهمة في ميدان الترجمة، الدكتور عبدالعزيز السعوي من جامعة القصيم، لنستعرض تجربته، رؤيته في صناعة أثر حقيقي في طلاب الترجمة، وانعكاسات العمل الأكاديمي على واقع المهنة في المملكة.حديث دافئ عن الع ... Show More
جمعية الترجمة في شرق آسيا في هذه الحلقة من سلسلة #على_هامش_الليوان على #إذاعة_المترجم، نستضيف د. عبد الحكيم السنان، عضو مجلس إدارة جمعية الترجمة والمتخصص في اللغات الشرق آسيوية، لنناقش واقع هذه اللغات، وأهمية إحيائها ثقافيًا، ودور الجمعية في دعمها ضمن رؤية السعودية الطموحة. 00 ... Show More
رحلة في عوالم الترجمة،
وهل يكتفي المترجم بالمعاجم؟
أدب الخيال العلمي،
وواقعه في الوطن العربي،
عوالم الانمي ومكانتها المعرفية،
النقد السينمائي، ولماذا تركه هشام؟
انتهاكات الحقوق ومعاناة المترجمين،
في المقهى المترجم المصري هشام فهمي،
يحاوره رائد العيد
اشترك بالبودكاست لتصلك الح ... Show More
يلتقي رائد العيد بالكاتب والمترجم المغربي محمد آيت حنّا ويتحاوران حول الكتابة والترجمة والعلاقة بينهما وقيمة الترجمة في مقابل النص الأصلي - خيانة الذاكرة مع الكتاب الأول.
- الترجمة وسيلة للفهم.
- لماذا انتقل من كتابة القصص القصيرة إلى الرواية؟
- هل يحافظ المترجم على أسلوبه أم أس ... Show More
يصعب البتّ في القضايا المثيرة للجدل، وخاصة في المجال الثقافي القابل للتعددية في الآراء ووجهات النظر، وتبقى المقاربة هي الحل.
يستضيف رائد العيد الدكتور والمترجم والشاعر شريف بقنة الشهراني ليتحاور معه عن الشعر والترجمة، والعلاقة الشائكة بينهما:
- لماذا نحن بحاجة لترجمة الشعر؟
- كي ... Show More
يلتقي رائد العيد بالكاتب والمترجم المصري أحمد شافعي في القاهرة ، ويتحاوران عن تجارب متنوعة بين كتابة الشعر والرواية وترجمتهما.
كيف أثّرت الترجمة في الكتابة؟
كيف تفيد المحاكاة في تطوير التنقيح؟
ما الفرق بين ترجمة الشعر وترجمة الرواية؟
ما أثر ما نكتب على حياتنا الخاصة؟
كيف تك ... Show More
نستضيف في حلقتنا العاشرة من بودكاست تساؤلات مترجم البروفسور نايف البراق، يتحدث فيها عن شغفه في ترجمة الشعر وتحديداً الشعر النبطي. ويشاركنا من خبرته حيث ترجم أكثر من 150 قصيدة وعن جهود وزارة الثقافة السعودية في الاحتفاء بعام الشعر العربي 2023. حوار: د. أمل العبود https://twitter. ... Show More
<p>من قرر أن ينقل كلمات الشعراء دون أن يطمس روحهم، المترجم د.محمد صوتشين، الذي يحل ضيفًا على بودكاست جولان في حلقتنا اليوم والتي يشاركنا فيها تجربته الطويلة مع الترجمة الأدبية من العربية إلى التركية، والصعوبات التي يواجهها مع النصوص الأدبية، خاصة الشعر الذي يجب أن يكون المترجم ح ... Show More
تطرح هذه الحلقة التساؤل حول فنون الترجمة وعلاقتها بالفكر والثقافة، وذلك من خلال الحوار مع أحد مؤسسي منصتيّ "كتب مملة" و"ترجمان" وهما مشروعان ذوي علاقة مختلفة بالترجمة؛ الأول يركّز على الترجمات الأدبية والفلسفية، والثاني معني بثقافة الترجمة وتأطيرها والكتابات حول الترجمة كممارسة. ... Show More
حوار مع الكاتب والمترجم أحمد يماني حول اللغة وتشعباتها. تتناول هذه الحلقة مسألة الانفصال عن اللغة بتشعب معانيها، من لغة الدوائر الاجتماعية الصغيرة إلى اللغة الأم واللغات الأجنبية وتفاعل هذه التغيرات مع الترحال. نجري في هذه الحلقة حواراً مع الكاتب والمترجم المصري أحمد يماني، المق ... Show More
تبدأ القصة من سيارة تحمل عنوانًا واحدًا ونسخًا عديدة من كتاب عماني، ورب أسرة مسرحٌ عن عمله يجد في الكُتب ما يُعيده إلى نفسه، وما يُكسبه لقمة عيشه. بين إبراهيم والثقافة علاقة قديمة تعود إلى سنوات عمره الأولى؛ لتنعكس اليوم على توجهاته وأفكاره حول الثقافة والأدب العماني على وجه الخ ... Show More