Fluent Fiction - Slovenian:
A Sister's Instinct: Rescuing Zoran in Ljubljana's Heat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-07-31-22-34-02-sl Story Transcript:
Sl: Nika je stala pred vrati ljubljanske policijske postaje.
En: Nika was standing in front of the doors of the Ljubljana police station.
Sl: Zrak je bil vroč, sonce je sijalo skozi velika okna čakalnice.
En: The air was hot, and the sun was shining through the large windows of the waiting room.
Sl: Ljudje so se prestopali z noge na nogo, nekateri nemirni, drugi sitni.
En: People were shifting from foot to foot, some restless, others grumpy.
Sl: Vendar Nika ni opazila gneče okoli sebe.
En: However, Nika didn't notice the crowd around her.
Sl: Skrbela jo je ena stvar — njen brat, Zoran.
En: She was worried about one thing—her brother, Zoran.
Sl: Zoran je izginil med vikend pohodom in še se ni vrnil.
En: Zoran had disappeared during a weekend hike and had not returned yet.
Sl: Vedno ji je pravil, kje bo hodil in kdaj bo prišel nazaj.
En: He always told her where he would be hiking and when he would come back.
Sl: Tokrat ni bilo nobenega klica, nobenega sporočila.
En: This time there was no call, no message.
Sl: Njen notranji alarm se je sprožil, a policija je ostala skeptična.
En: Her internal alarm had gone off, but the police remained skeptical.
Sl: "Nimam dovolj dokazov, da bi zares začeli iskanje," ji je rekel Matej, uradnik s kratkimi lasmi in resnim izrazom na obrazu.
En: "I don't have enough evidence to really start a search," Matej, an officer with short hair and a serious expression on his face, told her.
Sl: "Lahko je le zamudnik."
En: "He could just be a latecomer."
Sl: "Ne, to ni v njegovi navadi," je vztrajala Nika.
En: "No, that's not in his nature," Nika insisted.
Sl: "Prosim, samo ga najdite."
En: "Please, just find him."
Sl: Matej je zmajal z glavo, a videl je odločnost v Nikinih očeh.
En: Matej shook his head, but he saw determination in Nika's eyes.
Sl: Morda, si je mislil, je nekaj več.
En: Maybe, he thought, there was something more.
Sl: Nika ni mogla čakati.
En: Nika couldn't wait.
Sl: Odšla je v Zoranovo stanovanje.
En: She went to Zoran's apartment.
Sl: Pot pipe so vodile do neurejenega prostora; tja Zoran redko koga povabi.
En: The path of the key led to a messy space; Zoran rarely invited anyone there.
Sl: Nenavadno je bilo prazno.
En: It was unusually empty.
Sl: Na mizi je našla Zoranovo pohodniško opremo in kup zapiskov.
En: On the table, she found Zoran's hiking gear and a pile of notes.
Sl: Med papirji so bili čudni zapisi: kraji, datumi, besede, ki ji niso povedale nič, a so hkrati vzbujale dvom.
En: Among the papers were strange writings: places, dates, words that meant nothing to her but at the same time raised doubt.
Sl: To zanjo ni bilo običajno.
En: This was not normal for her.
Sl: Odločila se je.
En: She made a decision.
Sl: Poklicala je Mateja.
En: She called Matej.
Sl: "Imam dokaze," mu je rekla preko telefona.
En: "I have evidence," she told him over the phone.
Sl: "To niso navadni zapiski.
En: "These aren't ordinary notes.
Sl: Zoran nikoli ne pusti stvari brez nadzora."
En: Zoran never leaves things unattended."
Sl: Matej je končno popustil.
En: Matej finally relented.
Sl: Organiziral je iskalno ekipo.
En: He organized a search team.
Sl: Skupaj z Niko so se podali v gore, odločni, da Zorana najdejo.
En: Together with Nika, they set off into the mountains, determined to find Zoran.
Sl: Po poti so razpravljali, Nika je delila svoje strahove in teorije.
En: Along the way, they discussed, and Nika shared her fears and theories.
Sl: Matej je bil zdaj bolj odprt, manj skeptičen.
En: Matej was now more open, less skeptical.
Sl: Ko je sonce zašlo, so našli Zorana.
En: As the sun set, they found Zoran.
Sl: Bil je v dobri kondiciji, vendar rahlo zmeden zaradi sončarice.
En: He was in good condition, but slightly confused due to heatstroke.
Sl: Njegov pohodniški načrt se je izjalovil, vendar z Nikino vztrajnostjo in Matejevo pomočjo so ga varno pripeljali domov.
En: His hiking plan had failed, but with Nika's persistence and Matej's help, they safely brought him home.
Sl: Nika je, iz omagalosti in izčrpanja, občutila olajšanje.
En: Nika felt relief from exhaustion and fatigue.
Sl: Njena odločnost in pogum sta bila poplačana.
En: Her determination and courage were rewarded.
Sl: Matej ji je dal privoljenje, njen boj za bratovo življenje ni bil zaman.
En: Matej gave her his approval, her fight for her brother's life was not in vain.
Sl: Tako je strah postopoma prešel v odločnost.
En: Thus, fear gradually turned into resolve.
Sl: Nika je spoznala, kaj pomeni vztrajati za tiste, ki jih ljubiš, tudi če svet dvomi v tvoje instinkte.
En: Nika realized what it means to persevere for those you love, even if the world doubts your instincts.
Sl: Matej se je na koncu iskreno zahvali Niki.
En: Matej eventually sincerely thanked Nika.
Sl: Pogledal jo je z novim spoštovanjem.
En: He looked at her with newfound respect.
Sl: Prijateljstvo se je rodilo v moreči vročini ljubljanske poletne noči.
En: A friendship was born in the sweltering heat of a Ljubljana summer night.
Vocabulary Words:
- restless: nemirni
- grumpy: sitni
- skeptical: skeptična
- officer: uradnik
- evidence: dokazi
- latecomer: zamudnik
- determination: odločnost
- messy: neurejen
- gears: oprema
- unattended: brez nadzora
- relented: popustil
- search: iskalno
- confused: zmeden
- heatstroke: sončarice
- persevere: vztrajati
- instincts: instinkte
- sincerely: iskreno
- respect: spoštovanjem
- friendship: prijateljstvo
- sweltering: moreči
- courage: pogum
- fatigue: izčrpanja
- approval: privoljenje
- resolve: odločnost
- notes: zapiski
- unusually: nenavadno
- internal: notranji
- alarm: alarm
- vanished: izginil
- path: pot