Fluent Fiction - Slovenian:
Art and History Unite: A Friendship Forged at Predjama Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-05-26-22-34-02-sl Story Transcript:
Sl: Pod spomladanskim soncem je grad Predjama sijal v vsej svoji veličini.
En: Under the spring sun, grad Predjama shone in all its grandeur.
Sl: Vgrajen v veličastno pečino, je z odprtim naročjem sprejel obiskovalce, ovite v pisane oblačilne srednjeveškega festivala.
En: Built into a magnificent cliff, it welcomed visitors with open arms, dressed in the colorful attire of a medieval festival.
Sl: Mateja, ki je prvič prostovoljila, je hodila ob obzidju, očarana nad čudovitostjo kraja.
En: Mateja, volunteering for the first time, walked by the walls, enchanted by the beauty of the place.
Sl: Zgodovina je bila njena velika strast.
En: History was her great passion.
Sl: Sanjarila je o času, ko je grad bil poln vitezov in princez.
En: She daydreamed about a time when the castle was full of knights and princesses.
Sl: Predvsem pa si je želela deliti to strast z nekom.
En: Above all, she wanted to share this passion with someone.
Sl: Na drugi strani dvorišča je bil Rok, ki je z zanimanjem opazoval živahno dogajanje.
En: On the other side of the courtyard was Rok, who was observing the lively event with interest.
Sl: Kot umetnik je iskal navdih za svoje risbe.
En: As an artist, he was seeking inspiration for his drawings.
Sl: Čeprav je bil nekoliko zadržan, ga je okolje festivala navduševalo.
En: Although he was a bit reserved, the festival environment excited him.
Sl: Ljudje v kostumih in ples glasbe so ponujali nešteto trenutkov, vrednih skice.
En: People in costumes and the dance of music offered countless moments worthy of a sketch.
Sl: Festival je bil živahen, a urnik je bil tesen.
En: The festival was lively, but the schedule was tight.
Sl: Mateja in Rok sta imela težave najti trenutek za klepet.
En: Mateja and Rok had trouble finding a moment to chat.
Sl: Mateja se je odločila, da se bo pridružila turški skupini, ki jo je vodil Rok.
En: Mateja decided to join a tour group led by Rok.
Sl: To je bil popoln način, da se mu približa.
En: It was the perfect way to get closer to him.
Sl: Medtem ko je Rok vodil skupino skozi temačne hodnike in jo obogatil s svojimi skicami, je Mateja zvedavo poslušala.
En: While Rok guided the group through dark corridors and enriched it with his sketches, Mateja listened curiously.
Sl: Imela je veliko vprašanj, vendar si ni upala motiti.
En: She had many questions but didn't dare to interrupt.
Sl: Na koncu ture, ko so stali v tišjem delu dvorišča, je Mateja nabrala pogum.
En: At the end of the tour, as they stood in a quieter part of the courtyard, Mateja gathered her courage.
Sl: "Ali pogosto rišete tako hitro?
En: "Do you often draw so quickly?"
Sl: " je vprašala, ko je opazila skico grada v Rokovih rokah.
En: she asked, noticing the sketch of the castle in Rok's hands.
Sl: "Da," je odgovoril Rok, vesel zanimanja.
En: "Yes," replied Rok, glad of her interest.
Sl: "Kraj je poln navdiha.
En: "The place is full of inspiration."
Sl: "Pogovor se je razvil gladko, kot bi bil vokalna prepletenost dveh glasbenikov.
En: The conversation flowed smoothly, like the vocal intertwining of two musicians.
Sl: Delila sta zgodbe o svojih zanimanjih, o zgodovinskih junakih in umetniških tehnikah.
En: They shared stories about their interests, historical heroes, and artistic techniques.
Sl: Ugotovila sta, da je njuna sramežljivost izginjala, ko sta odkrila skupno ljubezen do preteklih časov in lepega sveta umetnosti.
En: They found that their shyness disappeared as they discovered a shared love for past times and the beautiful world of art.
Sl: Ko se je festival bližal koncu, sta izmenjala kontaktna podatka.
En: As the festival drew to a close, they exchanged contact information.
Sl: Ob pogledu na spokojni dolini pod gradom, sta sklenila načrte za naslednje potovanje, kjer bi raziskala več zgodovinskih znamenitosti.
En: Looking over the peaceful valley below the castle, they made plans for the next trip, where they would explore more historical landmarks.
Sl: Začelo se je novo poglavje – Mateja je našla prijatelja, ki je delil njeno strast, Rok pa je srečal osebo, ki mu je pomagala najti navdih.
En: A new chapter had begun—Mateja had found a friend who shared her passion, and Rok met someone who helped him find inspiration.
Sl: Kljub začetni zadržanosti sta Mateja in Rok dokazala, da lahko ljubezen do zgodovine in umetnosti ustvari mostove.
En: Despite their initial reservations, Mateja and Rok proved that a love for history and art can build bridges.
Sl: Oba sta odšla iz Predjame bogatejša za novo prijateljstvo.
En: Both left Predjama richer for a new friendship.
Sl: In v srcu sta vedela, da sta premagala pregrade tišine, ki so ju prej ločevale.
En: And in their hearts, they knew they had overcome the barriers of silence that had previously separated them.
Vocabulary Words:
- grandeur: veličina
- magnificent: veličastno
- enchanted: očarana
- passion: strast
- daydreamed: sanjarila
- courtyard: dvorišče
- observing: opazoval
- inspiration: navdih
- reserved: zadržan
- environment: okolje
- excited: navduševalo
- costumes: kostumov
- schedule: urnik
- guided: vodil
- corridors: hodnike
- enriched: obogatil
- curiously: zvedavo
- dare: upala
- gathered: nabrala
- courage: pogum
- flowed: razvil
- intertwining: prepletenost
- techniques: tehnikah
- shyness: sramežljivost
- valley: dolini
- landmarks: znamenitosti
- chapter: poglavje
- proved: dokazala
- barriers: pregrade
- separated: ločevale