Fluent Fiction - Slovenian:
Lost Manuscripts: Awakening the Writer's Soul Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-manuscripts-awakening-the-writers-soul Story Transcript:
Sl: Zoran je stal na obali Blejskega jezera.
En: Zoran stood on the shore of Blejsko jezero.
Sl: Roke so bile sklenjene v žepih plašča, veter mu je mršil lase.
En: His hands were tucked in the pockets of his coat, and the wind was tousling his hair.
Sl: Jezero je bilo mirno, obdano z zlatimi jesenskimi drevesi.
En: The lake was calm, surrounded by golden autumn trees.
Sl: Otok sredi vode je bil zavit v jutranjo meglico.
En: The island in the middle of the water was shrouded in morning mist.
Sl: Zoran je bil pisatelj, vendar so mu besede zadnje čase uhajale.
En: Zoran was a writer, but words had been eluding him lately.
Sl: Navdih ga je zapustil.
En: Inspiration had left him.
Sl: Čutil je praznino.
En: He felt emptiness.
Sl: Nekega jutra pa je Zoran opazil nekaj na obali.
En: One morning, however, Zoran noticed something on the shore.
Sl: Bila je steklenica.
En: It was a bottle.
Sl: Sprehodil se je bližje, sklonil se je in jo izkopal iz peska.
En: He walked closer, bent down, and dug it out of the sand.
Sl: V njej je bil papir.
En: There was a piece of paper inside.
Sl: Zoran je zasijal z radovednostjo.
En: Zoran glowed with curiosity.
Sl: Morda bi ta papir prinesel nov navdih, je pomislil.
En: Perhaps this paper would bring new inspiration, he thought.
Sl: Vedel je, da sam ne bo mogel razumeti starega pisave na papirju.
En: He knew he wouldn't be able to understand the old writing on the paper by himself.
Sl: Odločil se je poiskati pomoč.
En: He decided to seek help.
Sl: Šel je do knjižnice in tam našel Alenko, lokalno knjižničarko.
En: He went to the library and found Alenka, the local librarian.
Sl: Bila je prijazna in vedno pripravljena pomagati.
En: She was kind and always ready to help.
Sl: "Alenka," je začel Zoran s tihim glasom, "našel sem nekaj zanimivega.
En: "Alenka," Zoran began in a quiet voice, "I found something interesting."
Sl: "Alenka je z zanimanjem prisluhnila, ko ji je Zoran pokazal steklenico in njen skrivnostni vsebino.
En: Alenka listened with interest as Zoran showed her the bottle and its mysterious contents.
Sl: Skupaj sta se usedla za mizo v knjižnici.
En: Together, they sat at a table in the library.
Sl: Svetloba je padala na stari papir skozi široka okna.
En: Light fell on the old paper through the wide windows.
Sl: Zoran in Alenka sta se lotila dela.
En: Zoran and Alenka got to work.
Sl: Ure so minevale in vsak trenutek sta bila bližje razumevanju.
En: Hours passed, and every moment they were closer to understanding.
Sl: Besede so počasi dobile pomen.
En: The words slowly took on meaning.
Sl: Končno sta dešifrirala sporočilo.
En: Finally, they deciphered the message.
Sl: To je bila ljubezenska izpoved, stara več desetletij, pisma med ljubimcema, ločenima zaradi vojne.
En: It was a love confession, decades old, letters between lovers separated by war.
Sl: Njuna zgodba je bila polna strasti in bolečine.
En: Their story was full of passion and pain.
Sl: Zoran se je ganil.
En: Zoran was moved.
Sl: Ta zgodba ni bila le navdih.
En: This story was not just inspiration.
Sl: Videti je bilo kot ogledalo njegovih notranjih želja po povezanosti in razumevanju.
En: It seemed like a mirror to his inner desires for connection and understanding.
Sl: Zdaj je imel zgodbo, ki jo je moral povedati svetu.
En: Now he had a story he needed to tell the world.
Sl: V naslednjih tednih je Zoran pisal in pisal.
En: In the following weeks, Zoran wrote and wrote.
Sl: Inspiracija se mu je vrnila s tako močjo, da je komaj dohajal svoje misli z besedami.
En: Inspiration returned to him with such force that he could barely keep up with his thoughts in words.
Sl: Napisal je roman, temeljil ga je na zgodbi, ki sta jo odkrila z Alenko.
En: He wrote a novel, basing it on the story that he and Alenka had discovered.
Sl: Ko je bil roman dokončan, je bil Zoran drugačen človek.
En: When the novel was completed, Zoran was a different person.
Sl: Spoznal je, da pisanje ni le ustvarjanje.
En: He realized that writing was not just about creating.
Sl: Je tudi povezovanje z drugimi, z njihovimi čustvi in njihovimi življenji.
En: It was also about connecting with others, with their emotions and their lives.
Sl: Na koncu je stal spet na obali Blejskega jezera.
En: In the end, he stood once again on the shore of Blejsko jezero.
Sl: Tokrat s knjižico v roki.
En: This time with a book in hand.
Sl: Nasmeh mu je osvetlil obraz.
En: A smile lit up his face.
Sl: Zdaj je razumel pomen resnične človeške povezanosti, in to je dalo smisel njegovemu pisanju in njegovemu življenju.
En: Now he understood the meaning of true human connection, and this gave purpose to his writing and his life.
Sl: Zoran je našel svoj glas in svoj kraj med ljudmi.
En: Zoran had found his voice and his place among people.
Vocabulary Words:
- shore: obala
- tousling: mršil
- surrounded: obdano
- shrouded: zavit
- eluding: uhajale
- emptiness: praznino
- bottle: steklenica
- curiosity: radovednostjo
- inspiration: navdih
- deciphered: dešifrirala
- confession: izpoved
- decades: desetletij
- passion: strasti
- pain: bolečine
- desires: želje
- connection: povezanosti
- understanding: razumevanju
- force: moč
- barely: komaj
- completed: dokončan
- realized: spoznal
- creating: ustvarjanje
- emotions: čustvi
- human: človeške
- connection: povezanosti
- purpose: smisel
- voice: glas
- place: kraj
- dug: izkopal
- glowed: zasijal