logo
episode-header-image
Oct 2024
15m 27s

Lost Manuscripts: Awakening the Writer's...

FluentFiction.org
About this episode
Fluent Fiction - Slovenian: Lost Manuscripts: Awakening the Writer's Soul
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-manuscripts-awakening-the-writers-soul

Story Transcript:

Sl: Zoran je stal na obali Blejskega jezera.
En: Zoran stood on the shore of Blejsko jezero.

Sl: Roke so bile sklenjene v žepih plašča, veter mu je mršil lase.
En: His hands were tucked in the pockets of his coat, and the wind was tousling his hair.

Sl: Jezero je bilo mirno, obdano z zlatimi jesenskimi drevesi.
En: The lake was calm, surrounded by golden autumn trees.

Sl: Otok sredi vode je bil zavit v jutranjo meglico.
En: The island in the middle of the water was shrouded in morning mist.

Sl: Zoran je bil pisatelj, vendar so mu besede zadnje čase uhajale.
En: Zoran was a writer, but words had been eluding him lately.

Sl: Navdih ga je zapustil.
En: Inspiration had left him.

Sl: Čutil je praznino.
En: He felt emptiness.

Sl: Nekega jutra pa je Zoran opazil nekaj na obali.
En: One morning, however, Zoran noticed something on the shore.

Sl: Bila je steklenica.
En: It was a bottle.

Sl: Sprehodil se je bližje, sklonil se je in jo izkopal iz peska.
En: He walked closer, bent down, and dug it out of the sand.

Sl: V njej je bil papir.
En: There was a piece of paper inside.

Sl: Zoran je zasijal z radovednostjo.
En: Zoran glowed with curiosity.

Sl: Morda bi ta papir prinesel nov navdih, je pomislil.
En: Perhaps this paper would bring new inspiration, he thought.

Sl: Vedel je, da sam ne bo mogel razumeti starega pisave na papirju.
En: He knew he wouldn't be able to understand the old writing on the paper by himself.

Sl: Odločil se je poiskati pomoč.
En: He decided to seek help.

Sl: Šel je do knjižnice in tam našel Alenko, lokalno knjižničarko.
En: He went to the library and found Alenka, the local librarian.

Sl: Bila je prijazna in vedno pripravljena pomagati.
En: She was kind and always ready to help.

Sl: "Alenka," je začel Zoran s tihim glasom, "našel sem nekaj zanimivega.
En: "Alenka," Zoran began in a quiet voice, "I found something interesting."

Sl: "Alenka je z zanimanjem prisluhnila, ko ji je Zoran pokazal steklenico in njen skrivnostni vsebino.
En: Alenka listened with interest as Zoran showed her the bottle and its mysterious contents.

Sl: Skupaj sta se usedla za mizo v knjižnici.
En: Together, they sat at a table in the library.

Sl: Svetloba je padala na stari papir skozi široka okna.
En: Light fell on the old paper through the wide windows.

Sl: Zoran in Alenka sta se lotila dela.
En: Zoran and Alenka got to work.

Sl: Ure so minevale in vsak trenutek sta bila bližje razumevanju.
En: Hours passed, and every moment they were closer to understanding.

Sl: Besede so počasi dobile pomen.
En: The words slowly took on meaning.

Sl: Končno sta dešifrirala sporočilo.
En: Finally, they deciphered the message.

Sl: To je bila ljubezenska izpoved, stara več desetletij, pisma med ljubimcema, ločenima zaradi vojne.
En: It was a love confession, decades old, letters between lovers separated by war.

Sl: Njuna zgodba je bila polna strasti in bolečine.
En: Their story was full of passion and pain.

Sl: Zoran se je ganil.
En: Zoran was moved.

Sl: Ta zgodba ni bila le navdih.
En: This story was not just inspiration.

Sl: Videti je bilo kot ogledalo njegovih notranjih želja po povezanosti in razumevanju.
En: It seemed like a mirror to his inner desires for connection and understanding.

Sl: Zdaj je imel zgodbo, ki jo je moral povedati svetu.
En: Now he had a story he needed to tell the world.

Sl: V naslednjih tednih je Zoran pisal in pisal.
En: In the following weeks, Zoran wrote and wrote.

Sl: Inspiracija se mu je vrnila s tako močjo, da je komaj dohajal svoje misli z besedami.
En: Inspiration returned to him with such force that he could barely keep up with his thoughts in words.

Sl: Napisal je roman, temeljil ga je na zgodbi, ki sta jo odkrila z Alenko.
En: He wrote a novel, basing it on the story that he and Alenka had discovered.

Sl: Ko je bil roman dokončan, je bil Zoran drugačen človek.
En: When the novel was completed, Zoran was a different person.

Sl: Spoznal je, da pisanje ni le ustvarjanje.
En: He realized that writing was not just about creating.

Sl: Je tudi povezovanje z drugimi, z njihovimi čustvi in njihovimi življenji.
En: It was also about connecting with others, with their emotions and their lives.

Sl: Na koncu je stal spet na obali Blejskega jezera.
En: In the end, he stood once again on the shore of Blejsko jezero.

Sl: Tokrat s knjižico v roki.
En: This time with a book in hand.

Sl: Nasmeh mu je osvetlil obraz.
En: A smile lit up his face.

Sl: Zdaj je razumel pomen resnične človeške povezanosti, in to je dalo smisel njegovemu pisanju in njegovemu življenju.
En: Now he understood the meaning of true human connection, and this gave purpose to his writing and his life.

Sl: Zoran je našel svoj glas in svoj kraj med ljudmi.
En: Zoran had found his voice and his place among people.


Vocabulary Words:
  • shore: obala
  • tousling: mršil
  • surrounded: obdano
  • shrouded: zavit
  • eluding: uhajale
  • emptiness: praznino
  • bottle: steklenica
  • curiosity: radovednostjo
  • inspiration: navdih
  • deciphered: dešifrirala
  • confession: izpoved
  • decades: desetletij
  • passion: strasti
  • pain: bolečine
  • desires: želje
  • connection: povezanosti
  • understanding: razumevanju
  • force: moč
  • barely: komaj
  • completed: dokončan
  • realized: spoznal
  • creating: ustvarjanje
  • emotions: čustvi
  • human: človeške
  • connection: povezanosti
  • purpose: smisel
  • voice: glas
  • place: kraj
  • dug: izkopal
  • glowed: zasijal
Up next
Yesterday
Finding Clarity: The Aquarium's Hidden Inspiration
Fluent Fiction - Slovenian: Finding Clarity: The Aquarium's Hidden Inspiration Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-07-11-22-34-01-sl Story Transcript:Sl: Matevž je stopil skozi vrata Piranskega akvarija.En: Matevž walked ... Show More
14m 47s
Jul 10
Mateja's Coffee Quest: A Bold New Blend for Family Delights
Fluent Fiction - Slovenian: Mateja's Coffee Quest: A Bold New Blend for Family Delights Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-07-10-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Ljubljana Coffee Roastery je bil pravo zatočišče za ljubit ... Show More
15m 42s
Jul 9
Discovering Clarity in the Heart of Julijske Alpe
Fluent Fiction - Slovenian: Discovering Clarity in the Heart of Julijske Alpe Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/sl/episode/2025-07-09-22-34-02-sl Story Transcript:Sl: Julijske Alpe so se kopale v poletnem soncu.En: The Julijske Alpe ba ... Show More
15m 34s
Recommended Episodes
Mar 2024
E147 - Reading Chekhov together #3
Learn with BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u Text for today: Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь... Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from respec ... Show More
22m 13s
Oct 2024
E171 - Reading Chekhov together #15
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. She sat, he stood, frightened by her confusion, not daring to sit beside her. Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотря ... Show More
17m 31s
Sep 2024
#99 Shoulda Coulda Woulda (Rerun)
Hebrew has this interesting structure: Verb “haya” (past tense of “to be”) plus a conjugated verb in the present, like “hayiti holech.” It can mean several different things, and host Guy Sharett teaches us all of them, including some conditional phrases. Hear the All-Hebrew Episo ... Show More
8m 51s
Jul 2024
Santorini Souvenirs: A Heartwarming Gift Adventure
Fluent Fiction - Swedish: Santorini Souvenirs: A Heartwarming Gift Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: fluentfiction.org/santorini-souvenirs-a-heartwarming-gift-adventure Story Transcript: Sv: Sommarens sol värmde de smala gatorna i Santorini. ... Show More
14m 50s
Oct 2024
Elena Martinčoková: Sexuálna výchova do škôl patri, aj vaše dieťa predsa môže byť iné
„U mňa to vyvoláva obrovský smútok, strach a otázku: Kde sa v ľuďoch berie toľko nenávisti a prečo im chýba aspoň náznak akejkoľvek empatie. Je to až nepochopiteľne zraňujúce," hovorí spoluzakladateľka Združenia rodičov a priateľov LGBTI+ ľudí Elena Martinčoková. Od brutálnej vra ... Show More
42m 7s
Jul 2024
Hedeflerini Değerlendir
Temmuz, yılın yarısında ne kadar çok şey olabileceğinin bir hatırlatıcısı. Bu bölümde Ece, yılın başında kendine koyduğu hedefleri gözden geçiriyor, kimine tik atarak kimini değişitrerek seni de kendi hedeflerini değerlendirmeye davet ediyor. Hayal ettiğin yerde misin? Oraya doğr ... Show More
25m 40s
Dec 2007
Lekcija 02 – Poziv s Radija D
Philipp jednostavno ne može da se odmori. Nakon dosadnih insekata, sada mu smeta buka kod susjeda. Odmoru je kraj kad stigne neočekivani poziv iz Berlina. Philipp hitno kreće ka Radiju D.Philipp nikako da se odmori onako kako je očekivao. Na živce mu ide buka koju pravi jedna pil ... Show More
11m 47s
Oct 2024
E176 - Reading Chekhov together #17
Join BeFluent - https://bit.ly/3PnVR6u Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в «Славянский базар». After seeing his daughter off to school, Gurov went to the “Slavyansky Bazaar.” Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь. He left his fur coat downstairs, we ... Show More
18m 56s
Sep 2024
Stehnonožka ke svačině. Čeština je školní předmět snů
Mistr českého jazyka Karel Čapek napsal, že „řeč je sama duše a kultura národa“. Na nejnižším stupni škol se vyučuje od dob Marie Terezie. V některých obdobích byla znakem undergroundu a odboje. Bacha si museli dát studující třeba za absolutismu Alexandra Bacha. Obnovení výuky na ... Show More
22m 49s