About this episode
May 2025
S6E11: رأس مال المترجم مبادرته
14m 51s
May 2025
S6E10: منارة المترجم أستاذ
19m 33s
May 2025
S6E9: جمعية الترجمة في شرق آسيا
24m 21s
Feb 2020
٢- ماهي الأدوات التي يحتاجها المترجم؟ | هشام فهمي
1h 23m
Feb 2024
ترجمة الشعر مع البروفسور نايف البراق | بودكاست تساؤلات مترجم
1h 44m
Jan 2019
ح30: أيمن العويسي والعصبونية
1h 5m
Dec 2021
رف خلفي | اللغة والانفصال
31m 12s
Jun 2019
140: عن نشأة اللغات وتاريخ الحضارات
1h 49m
Dec 2020
البدائل: كتب مملّة وترجمان | ALTERNATIVES: Boring books and Turjoman
17m 17s
Jun 2023
بودكاست جَوَلان | هل للأدب العربي مكان لدى التُركْ؟ | مع د. محمد صوتشين
48m 56s
Sep 2019
149: كيف يرى السعوديون أنفسهم؟
1h 44m
Feb 2024
ح114: الكتابة آخر صيحات الموضة
1h 5m
Feb 2024
💡 قريباً..الموسم الثاني لبودكاست بكل ثقة
35s
قمرة الترجمة الفورية، لعامة الناس هي مجرد مساحة صغيرة تكاد لا تُرى ولا تعني لهم شيئا، داخلها كخارجها، أما بعين المترجم الشفوي، فهي كالصندوق السحري الذي يفصل المترجم من واقعه إلى عالم المغامرة والتحدي، ما إن يدخلها المترجم، يواجه فيها أمتع لحظاته وأكثرها حماسة بينما يوصل أفكار المتحدث إلى مئات المستمعين في نفس اللحظة.
تحاور فيه عزه الغامدي ضيوفها عن أسرار قمرة الترجمة وما يحدث لهم فيها وسنستمع لقصصهم الفريدة وتجاربهم العملية ونستكشف من خلاله أسرار وخفايا المهنة.
#قمرة_مع_عزه هو برنامج حواري تقدمه إذاعة المترجم، يناقش مهارات ومستجدات وقصص الترجمة الشفوية.
هي تجربة تخوضها معكم (@Azzahlator) للتعرف على عالم قمرة الترجمة.
#إذاعة_المترجم هي الوجهة السماعية لكل مترجم في المملكة العربية السعودية والعالم
ضمن مبادرات:
https://twitter.com/servmutarjim
برعاية:
متجر المترجم
https://amutarjim.com
إدعم الإذاعة: https://amutarjim.com/
See omnystudio.com/listener for privacy information.
في هذه الحلقة من #إذاعة_المترجم، نستضيف ريان العمري، أحد خريجي جامعة القصيم ومؤسس نادي الترجمة فيها. نتعرف على رحلته من الشغف الفردي إلى صناعة بيئة جماعية تعزز ثقافة الترجمة في الجامعة وخارجها. حلقة ملهمة لطلبة الترجمة والمهتمين ببناء مبادرات شبابية مؤثرة في القطاع. استمع لتكتشف ... Show More
منارة المترجم أستاذفي هذه الحلقة من #إذاعة_المترجم، نقترب من أحد الأصوات الأكاديمية الملهمة في ميدان الترجمة، الدكتور عبدالعزيز السعوي من جامعة القصيم، لنستعرض تجربته، رؤيته في صناعة أثر حقيقي في طلاب الترجمة، وانعكاسات العمل الأكاديمي على واقع المهنة في المملكة.حديث دافئ عن الع ... Show More
جمعية الترجمة في شرق آسيا في هذه الحلقة من سلسلة #على_هامش_الليوان على #إذاعة_المترجم، نستضيف د. عبد الحكيم السنان، عضو مجلس إدارة جمعية الترجمة والمتخصص في اللغات الشرق آسيوية، لنناقش واقع هذه اللغات، وأهمية إحيائها ثقافيًا، ودور الجمعية في دعمها ضمن رؤية السعودية الطموحة. 00 ... Show More
رحلة في عوالم الترجمة،
وهل يكتفي المترجم بالمعاجم؟
أدب الخيال العلمي،
وواقعه في الوطن العربي،
عوالم الانمي ومكانتها المعرفية،
النقد السينمائي، ولماذا تركه هشام؟
انتهاكات الحقوق ومعاناة المترجمين،
في المقهى المترجم المصري هشام فهمي،
يحاوره رائد العيد
اشترك بالبودكاست لتصلك الح ... Show More
نستضيف في حلقتنا العاشرة من بودكاست تساؤلات مترجم البروفسور نايف البراق، يتحدث فيها عن شغفه في ترجمة الشعر وتحديداً الشعر النبطي. ويشاركنا من خبرته حيث ترجم أكثر من 150 قصيدة وعن جهود وزارة الثقافة السعودية في الاحتفاء بعام الشعر العربي 2023. حوار: د. أمل العبود https://twitter. ... Show More
أتعلمون ماهو العنصر الذي لا تقوم بدونه العلاقات الدولية؟ هي الترجمة، نعم الترجمة هي أساس التواصل بين الحضارات لا سيما في الاجتماعات الدولية واللقاءات الثنائية. ضيفنا تشغله الترجمة والعلاقات الدولية كوحدة واحدة واحدة لا تكاد تنفصل أحدهما عن الأخرى. بالرغم من أنه بدأ كأي طالب عمان ... Show More
حوار مع الكاتب والمترجم أحمد يماني حول اللغة وتشعباتها. تتناول هذه الحلقة مسألة الانفصال عن اللغة بتشعب معانيها، من لغة الدوائر الاجتماعية الصغيرة إلى اللغة الأم واللغات الأجنبية وتفاعل هذه التغيرات مع الترحال. نجري في هذه الحلقة حواراً مع الكاتب والمترجم المصري أحمد يماني، المق ... Show More
<p dir="rtl">نواف البيضاني، مهندس كهربائي مهتم باللغات والترجمة وعلم الأنساب. لا يفضّل حدّ نفسه بهذا التعريف، لأن لديه سلسلة من الاهتمامات المختلفة، من علم الاجتماع واللغويات والتاريخ والحضارات.</p>
<p dir="rtl">قبل أن تظهر اهتمامات نواف المتعددة أراد دراسة الطب، وعلى غير العاد ... Show More
تطرح هذه الحلقة التساؤل حول فنون الترجمة وعلاقتها بالفكر والثقافة، وذلك من خلال الحوار مع أحد مؤسسي منصتيّ "كتب مملة" و"ترجمان" وهما مشروعان ذوي علاقة مختلفة بالترجمة؛ الأول يركّز على الترجمات الأدبية والفلسفية، والثاني معني بثقافة الترجمة وتأطيرها والكتابات حول الترجمة كممارسة. ... Show More
<p>من قرر أن ينقل كلمات الشعراء دون أن يطمس روحهم، المترجم د.محمد صوتشين، الذي يحل ضيفًا على بودكاست جولان في حلقتنا اليوم والتي يشاركنا فيها تجربته الطويلة مع الترجمة الأدبية من العربية إلى التركية، والصعوبات التي يواجهها مع النصوص الأدبية، خاصة الشعر الذي يجب أن يكون المترجم ح ... Show More
<p dir="rtl">قضى علي المجنوني أول 13 سنة من عمره بين عالمين ففي الصباح هو في مدرسة وسط المدينة ويعود في المساء إلى حياته والإرتحال في الصحراء بحثًا عن الكلأ والماء. ساهمت هذه التجربة في تشكيل شخصية علي فهو اليوم كاتب ومترجم ولازال يعيش بين عالمين بطريقة ما.</p>
<p dir="rtl">كما ... Show More
تبدأ القصة من سيارة تحمل عنوانًا واحدًا ونسخًا عديدة من كتاب عماني، ورب أسرة مسرحٌ عن عمله يجد في الكُتب ما يُعيده إلى نفسه، وما يُكسبه لقمة عيشه. بين إبراهيم والثقافة علاقة قديمة تعود إلى سنوات عمره الأولى؛ لتنعكس اليوم على توجهاته وأفكاره حول الثقافة والأدب العماني على وجه الخ ... Show More
💡جاهزين معنا بالموسم الثاني لبودكاست بكل ثقة؟ البودكاست من إعداد: تهاني خالد. 🎙️ عن بكل ثقة بودكاست ناعم تقدمه الإعلامية مايا حجيج يستعرض نصائح وخطوات بسيطة تهيئك لتتعامل مع العالم.. بكل ثقة. 🎙️ عن الشرق بودكاست مدونة صوتية لطرح الأفكار والتجارب والمعلومات بشكل تفاعلي وبأ ... Show More