About this episode
May 2025
S6E11: رأس مال المترجم مبادرته
14m 51s
May 2025
S6E10: منارة المترجم أستاذ
19m 33s
May 2025
S6E9: جمعية الترجمة في شرق آسيا
24m 21s
Feb 2020
٢- ماهي الأدوات التي يحتاجها المترجم؟ | هشام فهمي
1h 23m
Feb 2024
ترجمة الشعر مع البروفسور نايف البراق | بودكاست تساؤلات مترجم
1h 44m
Jun 2023
بودكاست جَوَلان | هل للأدب العربي مكان لدى التُركْ؟ | مع د. محمد صوتشين
48m 56s
Oct 2021
٢١- في مديح الترجمة | محمد آيت حنّا
1h 17m
Sep 2019
149: كيف يرى السعوديون أنفسهم؟
1h 44m
May 2023
S01E03 Islam Mohey - Psychiatry/Germany - Part #1
Disclosure: Please be aware that The Nomad MD podcast may occasionally contain language that some listeners may find offensive. While we strive to maintain a respectful and professional atmosphere, our guests and hosts may express themselves using language that reflects their pe ... Show More
53m 11s
Jul 2019
ح40: فهد السعيدي وساحر أوز العجيب
1h 12m
Jun 2023
S01E04. Islam Mohey - Psychiatry/Germany - Part #2
Disclosure: Please be aware that The Nomad MD podcast may occasionally contain language that some listeners may find offensive. While we strive to maintain a respectful and professional atmosphere, our guests and hosts may express themselves using language that reflects their pe ... Show More
52m 1s
Jan 2019
ح30: أيمن العويسي والعصبونية
1h 5m
في هذه الحلقة تناقش الدكتورة الجازي آل سلطان - الاستاذ المساعد في دراسات الترجمة بمعية فهد الهذلول شيء حول بطولة المترجم خلال جائحة كورونا.
فكرة وتقديم:
د. الجازي آل سلطان (AljaziAlsultan)
فهد الهذلول (fhathloul)
إخراج وهندسة صوتية:
مروان السويلم (marw11n)
موسيقى:
زياد الليلي
المجاز في اللغة هو المعبر أو الممر، والمجاز من الكلام هو ما تجاوز ما وضع له من معنى.
الـ"مجاز في الترجمة" هو برنامج تقدمه إذاعة المترجم، ويختص بزيارة المفاهيم التي عرفناها في علوم الترجمة أو ممارساتها.
هي تجربة يخوضها معكم فهد الهذلول ود.الجازي ال سلطان للتفكر في الترجمة وكل ما يدور حولها.
إذاعة المترجم هي الوجهة السماعية لكل مترجم في المملكة العربية السعودية والعالم
ضمن مبادرات:
https://twitter.com/servmutarjim
برعاية:
متجر المترجم
https://amutarjim.com
إدعم الإذاعة: https://amutarjim.com/
See omnystudio.com/listener for privacy information.
في هذه الحلقة من #إذاعة_المترجم، نستضيف ريان العمري، أحد خريجي جامعة القصيم ومؤسس نادي الترجمة فيها. نتعرف على رحلته من الشغف الفردي إلى صناعة بيئة جماعية تعزز ثقافة الترجمة في الجامعة وخارجها. حلقة ملهمة لطلبة الترجمة والمهتمين ببناء مبادرات شبابية مؤثرة في القطاع. استمع لتكتشف ... Show More
منارة المترجم أستاذفي هذه الحلقة من #إذاعة_المترجم، نقترب من أحد الأصوات الأكاديمية الملهمة في ميدان الترجمة، الدكتور عبدالعزيز السعوي من جامعة القصيم، لنستعرض تجربته، رؤيته في صناعة أثر حقيقي في طلاب الترجمة، وانعكاسات العمل الأكاديمي على واقع المهنة في المملكة.حديث دافئ عن الع ... Show More
جمعية الترجمة في شرق آسيا في هذه الحلقة من سلسلة #على_هامش_الليوان على #إذاعة_المترجم، نستضيف د. عبد الحكيم السنان، عضو مجلس إدارة جمعية الترجمة والمتخصص في اللغات الشرق آسيوية، لنناقش واقع هذه اللغات، وأهمية إحيائها ثقافيًا، ودور الجمعية في دعمها ضمن رؤية السعودية الطموحة. 00 ... Show More
رحلة في عوالم الترجمة، وهل يكتفي المترجم بالمعاجم؟أدب الخيال العلمي، وواقعه في الوطن العربي،عوالم الانمي ومكانتها المعرفية،النقد السينمائي، ولماذا تركه هشام؟انتهاكات الحقوق ومعاناة المترجمين،في المقهى المترجم المصري هشام فهمي،يحاوره رائد العيد اشترك بالبودكاست لتصلك الحلقات حال ... Show More
نستضيف في حلقتنا العاشرة من بودكاست تساؤلات مترجم البروفسور نايف البراق، يتحدث فيها عن شغفه في ترجمة الشعر وتحديداً الشعر النبطي. ويشاركنا من خبرته حيث ترجم أكثر من 150 قصيدة وعن جهود وزارة الثقافة السعودية في الاحتفاء بعام الشعر العربي 2023. حوار: د. أمل العبود https://twitter. ... Show More
<p>من قرر أن ينقل كلمات الشعراء دون أن يطمس روحهم، المترجم د.محمد صوتشين، الذي يحل ضيفًا على بودكاست جولان في حلقتنا اليوم والتي يشاركنا فيها تجربته الطويلة مع الترجمة الأدبية من العربية إلى التركية، والصعوبات التي يواجهها مع النصوص الأدبية، خاصة الشعر الذي يجب أن يكون المترجم ح ... Show More
يلتقي رائد العيد بالكاتب والمترجم المغربي محمد آيت حنّا ويتحاوران حول الكتابة والترجمة والعلاقة بينهما وقيمة الترجمة في مقابل النص الأصلي - خيانة الذاكرة مع الكتاب الأول.- الترجمة وسيلة للفهم.- لماذا انتقل من كتابة القصص القصيرة إلى الرواية؟- هل يحافظ المترجم على أسلوبه أم أسلوب ... Show More
<p dir="rtl">قضى علي المجنوني أول 13 سنة من عمره بين عالمين ففي الصباح هو في مدرسة وسط المدينة ويعود في المساء إلى حياته والإرتحال في الصحراء بحثًا عن الكلأ والماء. ساهمت هذه التجربة في تشكيل شخصية علي فهو اليوم كاتب ومترجم ولازال يعيش بين عالمين بطريقة ما.</p>
<p dir="rtl">كما ... Show More
أن تكون مزيج مهارات ومعارف وخلفيات علمية فأنت بلا شك استثنائي ونادر الوجود!
يمكن أن نقول لأمثال فهد السعيدي هكذا، من إمام جامع إلى مهتم بالتقنية والمصادر المفتوحة إلى مترجم وصاحب موقع تقني، إلى مختص بالمصادر المفتوحة إلى مترجم لأدب الطفل، سلسلة من التنقلات والخبرات الحياتية التي ... Show More
أتعلمون ماهو العنصر الذي لا تقوم بدونه العلاقات الدولية؟ هي الترجمة، نعم الترجمة هي أساس التواصل بين الحضارات لا سيما في الاجتماعات الدولية واللقاءات الثنائية. ضيفنا تشغله الترجمة والعلاقات الدولية كوحدة واحدة واحدة لا تكاد تنفصل أحدهما عن الأخرى. بالرغم من أنه بدأ كأي طالب عمان ... Show More