Fluent Fiction - Slovenian:
Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-10-08-22-34-02-sl Story Transcript:
Sl: Čeprav so jesenske večere v Piranu pogosto hladni, je zrak tistega dne bil topel in prijeten.
En: Although the autumn evenings in Piranu are often chilly, the air that day was warm and pleasant.
Sl: Sonce je ravno zahajalo nad morsko gladino, obarvajočo vse v odtenkih oranžne in rožnate.
En: The sun was just setting over the sea, painting everything in shades of orange and pink.
Sl: Anže je hodil po obalni promenadi, v tihem zamaknjenju, opazoval je, kako valovi nežno udarjajo ob kamnito obalo.
En: Anže was walking along the coastal promenade, in a quiet trance, observing how the waves gently hit the rocky shore.
Sl: V rokah je držal svoj zvesti fotoaparat.
En: In his hands, he held his faithful camera.
Sl: Oddaljen nekaj korakov, blizu mestne klopce, je Tanja, polna energije, z veseljem poskušala ujeti popolno sliko sončnega zahoda.
En: A few steps away, near a city bench, was Tanja, full of energy, eagerly trying to capture the perfect picture of the sunset.
Sl: Njeni lasje so plapolali v večernem vetru, in njen pogled je iskal novo umetniško izraznost.
En: Her hair was fluttering in the evening breeze, and her gaze was searching for new artistic expression.
Sl: Ko je Anže poskušal najti pravo svetlobo, sta se njuni poti, povsem nepričakovano, križali.
En: As Anže tried to find the right light, their paths crossed quite unexpectedly.
Sl: Zasukal se je, da ujame trenutek, ko se je Tanja ravno prikazala pred njim, obkrožena z zlato svetlobo.
En: He turned to capture the moment just as Tanja appeared in front of him, surrounded by a golden glow.
Sl: Zadela sta drug drugega, skorajda v popolni sinkronizaciji.
En: They collided with each other almost in perfect synchronization.
Sl: "Oprostite," je hitro dejal Anže, medtem ko je popravljal svoj fotoaparat.
En: "Sorry," Anže quickly said, while adjusting his camera.
Sl: Njegov glas je bil mehak, vendar rahlo negotov.
En: His voice was soft but slightly uncertain.
Sl: "Nič takega," se je nasmehnila Tanja.
En: "No problem," Tanja smiled.
Sl: "Lepoto tega mesta deliva, mar ne?
En: "We share the beauty of this place, don't we?"
Sl: "Nasmeh Tanje je bil kot topel jesenski dan, brez oblakov.
En: Tanja's smile was like a warm autumn day, without clouds.
Sl: Preprosto, imela je nekaj v sebi, kar je Anžeta takoj pritegnilo.
En: Simply put, there was something about her that immediately attracted Anže.
Sl: Začela sta se pogovarjati o umetnosti in o tem, kako lepo je svet videti skozi objektiv kamere in čopič umetnika.
En: They began to talk about art and how beautiful the world is viewed through the lens of a camera and the brush of an artist.
Sl: Anže, ki se je ravno vrnil v Slovenijo po dolgih letih tujine, je še vedno iskal način, kako se znova povezati s svojimi koreninami.
En: Anže, who had just returned to Slovenija after many years abroad, was still searching for a way to reconnect with his roots.
Sl: Tanja, domačinka s smislom za umetnost, je iskala navdih za svojo novo razstavo.
En: Tanja, a local with a knack for art, was seeking inspiration for her new exhibit.
Sl: Kot da bi bilo vse vnaprej določeno, sta našla drug v drugem nekaj, kar ju je neizrekljivo povezovalo.
En: As if it were all predetermined, they found in each other something that connected them in an unspeakable way.
Sl: Matej, Anžetov prijatelj iz otroštva, ki ga je obiskal za konec tedna, se je ob večerih pridružil pogovorom.
En: Matej, Anže's childhood friend, who was visiting him for the weekend, joined the conversations in the evenings.
Sl: S svojim humorjem in nespanakljivostjo je vsakega slehernega trenutka naredil bolj veder.
En: With his humor and relentlessness, he made every single moment more cheerful.
Sl: V tistih dolgih, pogovornih večerih si je Anže dovolil biti ranljiv in odprt.
En: In those long, conversational evenings, Anže allowed himself to be vulnerable and open.
Sl: Tanja pa je našla svoj novi umetniški navdih skozi njegovo fotografsko perspektivo.
En: Tanja found her new artistic inspiration through his photographic perspective.
Sl: Povabili so ju na kulturni večer na promenadi, kjer so lokalne skupine predstavile svojo glasbo in umetnine.
En: They were invited to a cultural evening on the promenade, where local bands showcased their music and art.
Sl: Tam, na tisti glasni, živahni promenadi, ob zavetju starodavnih beneških zgradb, je Anže končno izpostavil svoje fotografije.
En: There, on that loud, lively promenade, under the shelter of ancient Venetian buildings, Anže finally showcased his photographs.
Sl: Sramežljiv, a odločen, je razložil zgodbe, skrite v posnetkih.
En: Shy but determined, he explained the stories hidden in the snapshots.
Sl: Tanja je s svojim kreativnim pogledom doživela preboj, ko je videla, kako Anže skozi fotografije pripoveduje zgodbe.
En: With her creative insight, Tanja experienced a breakthrough when she saw how Anže told stories through his photos.
Sl: Razumela je, da lahko njuni svetu umetnosti sobivata.
En: She realized that their worlds of art could coexist.
Sl: Ko je večer zadonel z aplavzom, sta Anže in Tanja spoznala, da bi sodelovanje lahko bilo prav to, kar oba potrebujeta.
En: When the evening resounded with applause, Anže and Tanja realized that collaboration could be just what they both needed.
Sl: Odločila sta se ustvariti skupno umetniško delo, ki bi združilo moč fotografije in čara slikarstva.
En: They decided to create a joint artwork that would combine the power of photography and the charm of painting.
Sl: In tako se je začelo nekaj novega.
En: And so something new began.
Sl: Anže se je počutil bolj domače, kot kdajkoli prej, Tanja pa je našla svojo inspiracijo, obogatila je z novimi barvami in idejami.
En: Anže felt more at home than ever before, and Tanja found her inspiration, enriched with new colors and ideas.
Sl: Skupaj sta našla način, kako njihova umetnost lahko pove tako svoji kot skupni zgodbi.
En: Together they found a way for their art to tell both their own and a shared story.
Sl: To je bil začetek novega sodelovanja in prijateljstva, ki bi lahko vodilo v nekaj veliko večjega.
En: This was the beginning of a new collaboration and friendship that could lead to something much greater.
Sl: Obala Pirana - s svojo izrazito lepoto in kamnitimi potmi - je postala svetilnik novega začetka.
En: The Piran coast—with its distinct beauty and stone paths—became a beacon of a new beginning.
Vocabulary Words:
- chilly: hladni
- promenade: promenada
- trance: zamaknjenje
- coastal: obalni
- fluttering: plapolali
- breeze: veter
- expression: izraznost
- synchronization: sinkronizacija
- adjusting: popravljal
- uncertain: negotov
- share: deliva
- clouds: oblaki
- reconnect: ponovno povezati
- roots: korenine
- knack: smisel
- predetermined: vnaprej določeno
- unspeakable: neizrekljivo
- relentlessness: nespanakljivost
- vulnerable: ranljiv
- showcased: izpostavil
- shy: sramežljiv
- breakthrough: preboj
- applause: aplavz
- collaboration: sodelovanje
- joint artwork: skupno umetniško delo
- enriched: obogatila
- beacon: svetilnik
- distinct: izrazito
- perspective: perspektivo
- exhibit: razstavo