في حلقة جديدة من "مراسي" تستضيف ميشا خليل أستاذ اللسانيات والباحث جوزيف ديشي، للاحتفاء بإصداره الجديد "Vers choisis de poésie arabe classique, à goûter et à entendre en arabe et en français" (أشعار عربية مختارة من الجاهلية إلى القرن الحادي عشر للتذوق والاستماع باللغتين العربية والفرنسية). وهو كتاب يسعى إلى ما يتجاوز الشرح اللغوي، ليقدّم ترجمة شعرية تحمل في طيّاتها موسيقى النص العربي.
يستند ديشي في هذا العمل إلى مجموعة من القصائد التي لطالما تردّدت في الذاكرة الجماعية للعرب، ويعيد تقديمها للناطقين بالفرنسية في صياغات تحتفي بالإيقاع والصورة. فالهدف ليس تفسير المعنى فحسب، بل نقل صوته، ونَفَسه، وروحه.
من خلال هذا الكتاب، ومن خلال الحوار، نكتشف كيف تتحول الترجمة إلى جسر جمالي وثقافي، وكيف يمكن أن تعبر القصيدة عصورًا ولغات وتستقر في الوجدان. كما نناقش العلاقة الحيّة التي لا يزال كثير من العرب يحتفظون بها مع الشعر، مقابل المسافة التي تفصل الفرنسي عن النصوص الشعرية الكلاسيكية في ثقافته.
لمن يرغب بطلب الكتاب عبر البريد الإلكتروني contact@orient-des-mots.fr