logo
episode-header-image
Nov 2024
3m 57s

L’incommunicabilité et l’amour sont les ...

Rfi
About this episode

Le Polonais, le nouveau roman sous la plume de l’écrivain sud-africain J. M. Coetzee, qui vient de paraître en français, est une réécriture de la passion de Dante pour sa muse Béatrice dans Divine Comédie. L’amour courtois et religieux d’antan, revu et corrigé par la sensibilité postmoderniste, constitue le cœur brûlant de ce seizième opus du prix Nobel de littérature 2003. Entretien avec Georges Lory, traducteur de littérature sud-africaine, dont plusieurs romans de J. M. Coetzee.

RFI : Bonjour, Georges Lory. Coetzee est considéré comme l’un des plus grands prosateurs vivants de langue anglaise aujourd’hui. Il est l’auteur de romans, de recueils, de nouvelles, d’essais et de récits autobiographiques. Le Polonais, qui vient de paraître en traduction française cet automne, est son seizième roman.

Georges Lory : C’est peut-être aussi son dernier livre de fiction, d’après ce que m’a dit Coetzee lui-même. Il n’aurait pas l’intention d’écrire d’autres romans. Je crois qu’il continuera à écrire des essais, mais apparemment, il en a fini avec le roman. Pour beaucoup de critiques, son dernier roman ne serait pas à la hauteur de ses grands romans de maturité. Pour ma part, j’y ai retrouvé la délicatesse, l’ironie, qui sont devenues les marques de fabrique de ce grand maître de la fiction moderne. J’ai savouré aussi la fluidité de son style, sa prose mélodieuse qui semble couler de source.

Pour inciter les auditeurs de RFI à plonger dans Le Polonais, pourriez-vous nous résumer en quelques phrases l’intrigue de ce roman ?

C’est une histoire d’amour bancale, car non réciproque. Tout sépare les deux amoureux, leur différence d’âge, leurs langues. Il est Polonais et elle Catalane. Pianiste réputé, septuagénaire, Witold vient jouer Chopin à Barcelone à l’invitation de l’association des mélomanes de la ville catalane dont fait partie Beatriz, une belle et élégante cinquantenaire. Le pianiste s’éprend d’elle, mais a du mal à lui communiquer l’intensité de ses sentiments en anglais, leur idiome commun. La femme, pour sa part, n’est pas trop sûre de ce qu’elle ressent pour cet homme vieillissant. Leur acte d’amour est malaisé. Pour dire ce qu’il ne sait pas dire avec son corps, Witold écrit à sa belle, avant de mourir, 84 poèmes. J’ai aimé cette histoire d’amour un peu bancale, bâti autour d’un amour qui n’est pas réciproque. En déclarant sa flamme à la belle, le pianiste dit qu’elle lui apporte la paix. C’est touchant, cet amour d’un monsieur de 73 ans qui commence à perdre ses moyens. De son côté à elle, elle ne l’aime pas particulièrement. Néanmoins, quelque part, elle n’est pas complètement insensible. On sent qu’avec le recul, elle mesure plus l’amour que le Polonais lui a voué avec les poèmes qu’il lui adresse, un amour un peu lointain du style de Dante pour Béatrice et cette référence revient constamment dans le roman.

Diriez-vous que Coetzee a voulu réécrire ici la passion de Dante pour sa Béatrice que l’Italien a aimé d’un amour chaste et quasi mystique puisqu’il va la ressusciter dans son chef-d’œuvre Divine comédie, imaginant qu’elle est son guide dans l’au-delà ?

Dans Divine comédie, Béatrice devient le symbole de la foi dans la femme idéale. Dante projette plein de choses sur elle. Il fantasme cette femme. Avec la Beatriz espagnole, Le Polonais essaie de créer d’autres liens. Coetzee s’est inspiré beaucoup de Dostoïevski, mais aussi de Cervantes, notamment dans sa trilogie sur Jésus. Dans ce nouveau roman, il jette des ponts avec Dante et son œuvre, sans nécessairement réécrire Divine comédie. Coetzee a la double nationalité, australienne et sud-africaine, et se rattache à la littérature mondiale, occidentale d’abord. 

Parlant de l’intrigue, on pourrait ajouter que ce roman raconte une quête amoureuse, mais cette quête ne peut se concrétiser à cause de l’âge avancé de Witold, mais aussi à cause de l’absence d’une langue commune entre les deux amants.

L’auteur écrit que ses protagonistes font l’amour en anglais, « une langue dont la portée érotique leur échappe ». Ce roman, je l’ai lu avec un œil de traducteur, en effet. C’est d’autant plus touchant que ses personnages ne parlent pas la même langue. La communication passe mal. L’un et l’autre ont le sentiment de passer à côté de quelque chose. L’absence de communication profonde, c’est l’un des thèmes de ce roman. À la fin du livre, Coetzee prête une phrase intéressante à son héroïne qui doit faire traduire en espagnol les poèmes laissés par Witold avant de disparaître. Elle est tout d’un coup complexée, prenant conscience qu’au fond la traductrice a eu accès bien plus profondément qu’elle et avant elle à l’âme de son amant. C’est sans doute une façon de rappeler que les traducteurs sont souvent ceux qui rentrent le plus profondément au cœur de la pensée d’un auteur.

Vous qui avez eu un accès privilégié à la pensée de Coetzee en tant que son traducteur, pour vous est-il un écrivain sud-africain appartenant à cette fameuse génération des « sestigers », ou est-ce un écrivain universel ?

Pour moi, il appartient sans aucun doute à la seconde catégorie. En fait, Coetzee n’a jamais vraiment fait partie des « sestigers », formule qui désigne les écrivains des années 1960 qui ont révolutionné la littérature en afrikaans. Coetzee, qui est rentré au Cap en 1970, n’a jamais fait partie de ce mouvement, même s’il a eu quelques bons contacts avec plusieurs écrivains de ce groupe. Ses livres, il a choisi de les écrire en anglais et de se détacher de l’Afrique du Sud comme cadre réaliste, contrairement à André Brink ou Breyten Breytenbach. De tous ses romans, seul Disgrâce se déroule dans l’Afrique du Sud contemporaine, mais il s’en détache dans la suite de ses productions campées dans des pays hispanophones. En 2004, il a quitté l’Afrique du Sud pour s’installer en Australie, pays dont il a pris la nationalité. Son œuvre s’inscrit indubitablement dans un courant de pensée mondiale. C’est d’ailleurs comme ça que lui-même se perçoit et je pense que nous pouvons, nous aussi, en faire autant.

Le Polonais, par J.M. Coetzee. Traduit de l’anglais par Sabine Porte. 160 pages, 18 euros.

À lire aussiLes nouveaux chemins d’écriture dans la littérature sud-africaine (deuxième partie)

Up next
Nov 2024
Littérature: entre marginalités et fulgurances, avec l’Afro-Allemande May Ayim
Marquée du sceau d’indocilité et de mélancolie, la poésie de l’Afro-Allemande (Afrodeutsche) May Ayim a enchanté l’Américaine Audre Lorde et la Française Maryse Condé. Blues en noir et blanc est le premier recueil de poèmes de la poétesse, précocement disparue, est désormais disp ... Show More
3m 43s
Nov 2024
Ayana Mathis: «L'histoire avec un grand "H" ne m'intéresse pas» (second volet)
Les folles années 1980, les Noirs américains aux prises avec les suprémacistes, la fracture sociale, tels sont quelques-uns des thèmes du nouveau roman de l’Américaine Ayana Mathis. Avec Les Égarés, l’auteure du best-seller, Les douze tribus d’Hattie, livre un récit puissant d’en ... Show More
3m 40s
Nov 2024
«Les Égarés» de l'Américaine Ayana Mathis, entre épopée et lyrisme [1/2]
Auteure des Douze tribus d’Hattie, un grand roman américain de ces dernières années, qui connut un immense succès populaire lors de sa parution en 2012, Ayana Mathis est considérée comme l’héritière de la riche tradition littéraire afro-américaine. Elle publie aux éditions Gallme ... Show More
3m 58s
Recommended Episodes
Jul 2020
Leïla Sebbar, écrivaine de la mixité
Elle est née en 1941, à Aflou, en Algérie française. Son père est algérien et sa mère française. Tous deux étaient instituteurs. Leïla Sebbar dit d’elle-même qu’elle est « née d’un enlèvement d’amour ». Etre des deux bords et se trouver constamment à la marge, il n’est donc pas é ... Show More
19m 30s
Jul 2024
Thématique : Jean-François Revel
<p>Vous aimez notre peau de caste ? Soutenez-nous ! <a href="https://www.lenouvelespritpublic.fr/abonnement">https://www.lenouvelespritpublic.fr/abonnement</a></p> <p>Une émission de Philippe Meyer, enregistrée au studio l’Arrière-boutique le 19 avril 2024.</p> <p>Avec cette sema ... Show More
1 h
Jan 2024
La littérature, une frontière soluble
Unweekendalest23 – La rencontre entre Levan Berdzenichvili et Elena Botchorichvili fut l’opportunité d’évoquer la littérature et ses frontières. La littérature n’est-elle pas en perpétuelle évolution ? D’un côté, un écrivain, traducteur, spécialiste de littérature et ... Show More
1h 8m
Jan 2025
Instruire à tout prix
C'est l'histoire de l'amour démesuré d'une mère pour son fils et des ambitions folles qu'elle nourrit pour lui. Arrivé de Pologne à Nice avec sa mère, Romain est destiné à un avenir d'exception. Dans son roman autobiographique La Promesse de l'aube, Romain Gary raconte tout ce qu ... Show More
30m 51s
Feb 2025
L'aventurière et le golden boy
Stella investit tout son héritage dans une croisière de sept semaines sur un trois mâts au départ d’Ushuaïa, direction l’Antarctique, pour arriver à Cape Town, en Afrique du Sud. Avant d’embarquer, elle se demande : “Qui a assez d’argent, de temps et la santé suffisante pour fair ... Show More
1h 5m
Feb 2023
S1E18 - La bête blanche - Joana Balavoine
<p>🎙 Cette semaine c'est le combat contre la bête blanche, <strong>la cocaïne</strong>, que nous explorons avec <a href="https://www.instagram.com/jobalavoine/?hl=fr" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Joana Balavoine</a>, musicienne et chanteuse</p> <p>💬 « Pendant des a ... Show More
33m 57s
Jun 2024
Quelle véritable histoire se cache derrière celle de Monte Cristo ?
<p>Qui ne connaît "Le comte de Monte-Cristo", l'un des plus célèbres romans d'Alexandre Dumas ? Second à bord d'un navire, dont il a remplacé le capitaine au cours du voyage, celui qui se nomme alors Edmond Dantès doit bientôt épouser une jeune fille.</p><br><p>Mais, dénoncé comm ... Show More
2m 2s
Nov 2021
Les deuils impossibles
Les deuils impossibles. Ceux où l'on reste bloqué sur l'incompréhension de la situation. Ceux où il semble y avoir un sens caché qui nous échappe toujours. Ceux qui nous obligent à écrire une histoire qui, par hasard, est souvent à notre désavantage. Ceux pour lesquels on ne saur ... Show More
26m 14s
May 2024
#127 Rachida Brakni : « Je me suis dit qu’il est peut-être temps aussi pour nous, Français issus de l’immigration, de commencer à investir le champ littéraire »
Rachida Brakni, comédienne, metteuse en scène, ancienne pensionnaire de la Comédie Française et chanteuse (avec Gaëtan Roussel), vient d’ajouter une corde à ses arts en publiant son premier livre «&nbsp;Kaddour (Stock), un récit autobiographique en hommage à son père disparu en&n ... Show More
53m 3s
Feb 2025
À un verre de sombrer
<p>Dans&nbsp;«<a href="https://www.imdb.com/fr/title/tt0172493/" rel="noopener noreferrer" target="_blank">Une vie volée</a>», le film de James Mangold, des jeunes femmes enfermées dans un hôpital psychiatrique tentent de comprendre ce qui les a menées là. Entre incompréhension, ... Show More
36m 52s